Faire certain, faire sûr, faire du sens
Les locutions faire certain et faire sûr sont des calques de l’anglais. On évitera de dire, par exemple : Je vais faire certain qu’il viendra ou Je vais faire sûr qu’il viendra. On dira plutôt : Je vais m’assurer qu’il viendra. Il faut noter que s’assurer que est toujours suivi d’un verbe à l’indicatif. Faire du sens est la traduction littérale de la locution anglaise to make sense. En français, on doit plutôt employer la locution avoir du sens.
Donc, au lieu de dire qu’une idée fait du sens, on dira plutôt que cette idée a du sens. Et bien sûr, au lieu de dire qu’une idée ne fait pas de sens, on dira qu’elle n’a pas de sens ou qu’elle est insensée. On peut également dire que cette idée ne tient pas debout.